Проблемы переносов
Affects | Status | Importance | Assigned to | Milestone | |
---|---|---|---|---|---|
Russian Ubuntu Projects |
New
|
Undecided
|
Russian Ubuntu Translators |
Bug Description
Отправлено на <email address hidden> пользователем Людмила Бандурина
Пробовала поставить Ubuntu 10.04 - не получилось. Увидела скриншоты процесса установки здесь: www.ossblog.
На нескольких скриншотах - чудовищная с точки зрения правильного письменного русского языка ошибка при переносе предлогов. Правило: предлог переносится только ВМЕСТЕ с тем словом, к которому он относится.
Скрины с ошибками:
1) Самый первый скрин - "Вы можете попробовать Ubuntu 10.04 из текущего CD без" (слово "установки", относящееся к предлогу "без", на скрине не видно, но понятно, что оно перенесено на следующую строку). Правильно было бы - "Вы можете попробовать Ubuntu 10.04 из текущего CD [тут перевод строки] без установки"
Еще больше режут глаз скрины, где перенесенная после предлога строка набрана шрифтом меньшего размера:
2) "Офисные приложения всегда под [перенос строки] [дальше шрифт меньшего размера] рукой". С точки зрения правильного написания - достаточно перенести на новую строку предлог "под", не отрывая его от "рукой". С точки зрения заголовка, набранного шрифтами разного размера - нужно в первой строке (крупно) оставить "Офисные приложения", а во вторую (меньшего размера шрифта) перенести "всегда под рукой"
3) "Работа в Ubuntu для людей с [перенос] ограниченными возможностями".
С точки зрения грамотного написания - достаточно опустить в следующую строку предлог "с". С точки зрения заголовка, набранного шрифтами разного размера - тут все-таки ключевыми являются слова про ограниченные возможности, а не про работу в Ubuntu - поэтому лучше бы (если поместится в "крупную" строку) переформулировать: [крупно]Для людей с ограниченными возможностями[
Если не поместится - то можно крупно "Если ваши возможности ограничены", но это хуже звучит стилистически.
4) "Получить помощь при работе с [перенос] Ubuntu"
С точки зрения правописания - достаточно отправить предлог "с" в одну строку с "Ubuntu".
С точки зрения заголовка, набранного шрифтами разного размера - лучше оставить крупно "Получить помощь", а остальное - в "мелкую" строку.
Очень хотелось бы надеяться, что указанных ошибок не будет в релизе... Это очень режет глаз :-(
P.S. Мой опыт использования Ubuntu совсем небольшой, а английский - только базовый, поэтому я вряд ли смогла бы помочь с переводами. Но если вам нужна редакторская (стилистическая) правка и корректорская (на синтаксические, пунктуационные и орфографические ошибки) проверка русских готовых текстов - я могу помогать постоянно. Если нужно - пишите на этот адрес.
Changed in ubuntu-ru: | |
assignee: | nobody → Russian Ubuntu Translators (ubuntu-l10n-ru) |
tags: | added: l10n |
Ваша помощь очень нужна. Спасибо за оповещение об этих проблемах. Знание английского по идее здесь почти не требуется.
1) Есть специальные символы - неразрыный пробел (десятичный код 160 = 0xa0) его нужно вставить вместо пробела чтобы вэтом месте строка никогда не разрывалась. Автоматизировать этот процесс трудно, поэтому пока только вручную.
2) текстовку Вы можете поправить по своему усмотрению - если её одобрят, то сразу включат в дистрибутив. Становитесь членом команды перевода и сможете самостоятельно вносить коррективы на своё усмотрение.
3) Насчёт мелких и крупных шрифтов - тут придётся менять исходники программ, что сложнее чем просто поправить перевод.
Не стесняйтесь задавайте вопросы,здесь всегда рады ответить.