Проблемы переносов

Bug #564844 reported by Basic
12
This bug affects 2 people
Affects Status Importance Assigned to Milestone
Russian Ubuntu Projects
New
Undecided
Russian Ubuntu Translators

Bug Description

Отправлено на <email address hidden> пользователем Людмила Бандурина

Пробовала поставить Ubuntu 10.04 - не получилось. Увидела скриншоты процесса установки здесь: www.ossblog.ru/2010/04/ubuntu-1004-beta-2_13.html
На нескольких скриншотах - чудовищная с точки зрения правильного письменного русского языка ошибка при переносе предлогов. Правило: предлог переносится только ВМЕСТЕ с тем словом, к которому он относится.
Скрины с ошибками:
1) Самый первый скрин - "Вы можете попробовать Ubuntu 10.04 из текущего CD без" (слово "установки", относящееся к предлогу "без", на скрине не видно, но понятно, что оно перенесено на следующую строку). Правильно было бы - "Вы можете попробовать Ubuntu 10.04 из текущего CD [тут перевод строки] без установки"

Еще больше режут глаз скрины, где перенесенная после предлога строка набрана шрифтом меньшего размера:

2) "Офисные приложения всегда под [перенос строки] [дальше шрифт меньшего размера] рукой". С точки зрения правильного написания - достаточно перенести на новую строку предлог "под", не отрывая его от "рукой". С точки зрения заголовка, набранного шрифтами разного размера - нужно в первой строке (крупно) оставить "Офисные приложения", а во вторую (меньшего размера шрифта) перенести "всегда под рукой"

3) "Работа в Ubuntu для людей с [перенос] ограниченными возможностями".
С точки зрения грамотного написания - достаточно опустить в следующую строку предлог "с". С точки зрения заголовка, набранного шрифтами разного размера - тут все-таки ключевыми являются слова про ограниченные возможности, а не про работу в Ubuntu - поэтому лучше бы (если поместится в "крупную" строку) переформулировать: [крупно]Для людей с ограниченными возможностями[/крупно] [перенос] [мельче]комфортная работа в Ubuntu[/мельче]
Если не поместится - то можно крупно "Если ваши возможности ограничены", но это хуже звучит стилистически.

4) "Получить помощь при работе с [перенос] Ubuntu"
С точки зрения правописания - достаточно отправить предлог "с" в одну строку с "Ubuntu".
С точки зрения заголовка, набранного шрифтами разного размера - лучше оставить крупно "Получить помощь", а остальное - в "мелкую" строку.

Очень хотелось бы надеяться, что указанных ошибок не будет в релизе... Это очень режет глаз :-(

P.S. Мой опыт использования Ubuntu совсем небольшой, а английский - только базовый, поэтому я вряд ли смогла бы помочь с переводами. Но если вам нужна редакторская (стилистическая) правка и корректорская (на синтаксические, пунктуационные и орфографические ошибки) проверка русских готовых текстов - я могу помогать постоянно. Если нужно - пишите на этот адрес.

Tags: l10n
Changed in ubuntu-ru:
assignee: nobody → Russian Ubuntu Translators (ubuntu-l10n-ru)
Revision history for this message
Коренберг Марк (socketpair) wrote :

Ваша помощь очень нужна. Спасибо за оповещение об этих проблемах. Знание английского по идее здесь почти не требуется.

1) Есть специальные символы - неразрыный пробел (десятичный код 160 = 0xa0) его нужно вставить вместо пробела чтобы вэтом месте строка никогда не разрывалась. Автоматизировать этот процесс трудно, поэтому пока только вручную.

2) текстовку Вы можете поправить по своему усмотрению - если её одобрят, то сразу включат в дистрибутив. Становитесь членом команды перевода и сможете самостоятельно вносить коррективы на своё усмотрение.

3) Насчёт мелких и крупных шрифтов - тут придётся менять исходники программ, что сложнее чем просто поправить перевод.

Не стесняйтесь задавайте вопросы,здесь всегда рады ответить.

Revision history for this message
Коренберг Марк (socketpair) wrote :

Ещё более детальное указывание пробелов
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B1%D0%B5%D0%BB

И переносов:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D1%84%D0%B8%D1%81

Basic (basicxp)
tags: added: l10n
Revision history for this message
Бандурина Людмила (bigdogs-ru) wrote :

Проблема еще и в том, что я новичок в Ubuntu - всего полгода. Поэтому я сейчас попробовала следовать инструкциям Wiki, но не смогла найти, в какой именно пакет вносить изменения.

"Насчёт мелких и крупных шрифтов - тут придётся менять исходники программ, что сложнее чем просто поправить перевод" - если я правильно поняла, программа автоматом сама делит строку, когда кончается место, при этом для первой строки используется крупный шрифт? Вообще, это очень неправильно, но есть же обходной вариант - все слова для предполагаемой "крупной" строки соединить неразрывными пробелами, все слова для предполагаемой "мелкой" - тоже. Обычный пробел оставить только в том месте, где должен быть разрыв строки. А еще лучше - вставить в этом месте символ перевода строки.

Revision history for this message
Коренберг Марк (socketpair) wrote :

Я не совсем понял о каком месте идет речь. Приложите скриншот. Тогда можно будет понять какие там где строки и что не так разрывается.

На скриншоте можете при желании красным обвести неправильные места.

Revision history for this message
Коренберг Марк (socketpair) wrote :

Всё, разобрался. там на самом деле две проблемы:

1. Нногда текст не влезает в одну строку
2. Если текст не влезает - нуо сделать так чтобы чтбы вторая строка не была мелким шрифтом.

Никто не знает какой это пакет ?

Revision history for this message
Dmitry Agafonov (dmitry-agafonov) wrote :

На данный момент ничего сделать нельзя. В релиз пойдёт как есть.
В обновления, вероятно, попадут изменения, однако, как я уже писал в рассылке переводчиков, мне было рекомендовано просто сокращать текст заголовков.
Вторая строка мелким - прихоть дизайнера.
Пакеты: ubiquity-slideshow-*

To post a comment you must log in.
This report contains Public information  
Everyone can see this information.

Other bug subscribers

Remote bug watches

Bug watches keep track of this bug in other bug trackers.