Comment 4 for bug 641480

Revision history for this message
Milan Bouchet-Valat (nalimilan) wrote :

You don't understand the problem here. It has nothing to do with plural forms. Consider the following French translations:
- There are no games installed on this computer. -> Il n'y a aucun jeu installé sur cet ordinateur.
- There are no graphical applications installed on this computer. -> Il n'y a aucune application graphique installée sur cet ordinateur.

Now, in French %s would be replaced, respectively, with "jeu" and "application graphique", but notice other parts of the sentence also change in accordance to the gender of the nouns.

Not all languages are as simple as English WRT syntax, and many languages are even more complex than French in that regard. So please add one full translatable sentence for each category, instead of blindly filling %s placeholders. This is what I referred to as the "basic programming rules" from GNU. (And I'm disappointed Unity devs needed 5 months to even consider this simple but serious bug, just to close it.)