1) It will indeed be time consuming. If the preferred way of fixing bad translations is correcting them upstream, having bug reports is perhaps no bad idea. It's a cumbersome work flow, but that's what Launchpad currently allows.
2) You can download the translation in launchpad as a PO-file. The verb «bli» and the accents should be easy targets for grepping. However, I'm seeing some lacking adjective conjugations in the 1614 string long debian-installer, which means the entire template could need some reviewing. How should we prioritize this? Incorrect language isn't specific for just the installation process.
1) It will indeed be time consuming. If the preferred way of fixing bad translations is correcting them upstream, having bug reports is perhaps no bad idea. It's a cumbersome work flow, but that's what Launchpad currently allows.
2) You can download the translation in launchpad as a PO-file. The verb «bli» and the accents should be easy targets for grepping. However, I'm seeing some lacking adjective conjugations in the 1614 string long debian-installer, which means the entire template could need some reviewing. How should we prioritize this? Incorrect language isn't specific for just the installation process.
3) Yes. https:/ /help.launchpad .net/Translatio ns/Guide# Translation statistics
Thanks for the list, Torstein. As one of the members, can you tell us if there's any need for more contributors at the GNOME project?