Comment 4 for bug 600514

Revision history for this message
David Planella (dpm) wrote : Re: [Bug 600514] Re: Nynorsk translation does not follow the language guidelines

El dt 24 de 08 de 2010 a les 18:53 +0000, en/na Torstein A. W. va
escriure:
> I found non-conforming translations in following packages (packages from Launchpad's translation system):
> - update-notifier
> - language-selector
> - debian-installer
>
> And I didn't check for more.
>
> Non-conformaties incluce:
> - Not ending all infinitives with -a
> - Kontrollér, installér etc. in imperative
> - «å bli» in stead of «å verta»
> - One case of not having full adjective conjugation. («dei er vorte vist» instead of «dei er vorte viste» etc.)
>

Torstein,

Thanks a lot for this, the more detailed the info, the easier it is to
fix things.

> Being a member of upstream GNOME translations who makes an effort to be
> conforming with the guidelines, it is annoying to see differention from
> Ubuntu's camp as it is very noticeable for end users when the grammar
> isn't consistent.
>

I agree that consistency and quality are important in translations, and
I especially thank you for providing precise feedback. On the occasions
that we receive complaints about the quality of a certain translation in
a given language, it happens too often that that's all we get, so I
think it is awesome that you've gone a step forward and pointed at the
things that need changing. Only this way we can move forward and things
get fixed if necessary.

Regarding guidelines, you are mentioning you are using these for GNOME
translations:

  http://i18n.skolelinux.no/retningslinjer.html

The Norwegian Ubuntu translation team has also got guidelines listed in
https://translations.launchpad.net/+groups/ubuntu-translators, which
point to:

  http://ubuntu.no/oversetting

Ubuntu Translators: perhaps it would be good to add a link to the
skolelinux guidelines in that page?

Finally, in terms of collaboration (if it's not already the case), I
think it would be good if at least some members shared teams, that is,
that they contribute both upstream and downstream, which quite often is
just a matter of keeping communication.

Thanks!

--
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella