Daniel, what is roughly the rate of false positives in the strict one? Are there many, a few, zero?
On some occasions I have written a translation which mentions the program name (with <app>...</app>) less than in the original string, as that's what comes most naturally in Danish. Thus a one-to-one correspondence of tags would probably be too aggressive.
I'm mostly surprised (also in other languages) about the number of cases where one legal tag is replaced by another apparently legal tag. I suppose this happens when the original string used the wrong one and was later changed, making the existing translation fuzzy but with a difficult-to-spot difference in tags.
Daniel, what is roughly the rate of false positives in the strict one? Are there many, a few, zero?
On some occasions I have written a translation which mentions the program name (with <app>...</app>) less than in the original string, as that's what comes most naturally in Danish. Thus a one-to-one correspondence of tags would probably be too aggressive.
I'm mostly surprised (also in other languages) about the number of cases where one legal tag is replaced by another apparently legal tag. I suppose this happens when the original string used the wrong one and was later changed, making the existing translation fuzzy but with a difficult-to-spot difference in tags.