Comment 47 for bug 272826

Revision history for this message
Xan (dxpublica) wrote :

I think this have no trivial solution.
Althought it's not the intention, "ubuntero" is spanish word for male (ero declination). "ubuntera" should be the name of female (era declination) (like "jardinero" or "jardinera", or "profesor" and "profesora"). "ubuntista" could be and option for designing both genders (like "dentista"), but I have to remember that the Real Academy of Spanish Language (Real Academia de la Lengua) does not have (yet) any pronuntiation about how must we "feminize" the profession words.

I vote for two words for two genders: "ubuntero" and "ubuntera".
For the collective name (the set of all ubunteros and ubunteras) you could use "ubunterado" (like "profesorado" that denotes the set of "profesores" and "profesoras"; or "alumnado").

Regards,
Xan.

PS: Don't think it too much. The spanish minister of Culture want to invent another word "miembra" (femenine of member 8-|)