Incorrect Translation in Spanish Network (ENG)->Red (SPA) ¿?-> Rojo (red colour)
Affects | Status | Importance | Assigned to | Milestone | |
---|---|---|---|---|---|
One Hundred Papercuts |
Invalid
|
Undecided
|
Unassigned | ||
Ubuntu Netbook Remix Launcher |
Won't Fix
|
High
|
Unassigned | ||
Ubuntu Translations |
Fix Released
|
High
|
David Planella | ||
language-pack-gnome-es (Ubuntu) |
Invalid
|
High
|
Ubuntu Spanish Translators | ||
Jaunty |
Invalid
|
Undecided
|
Unassigned | ||
Karmic |
Invalid
|
High
|
Ubuntu Spanish Translators | ||
netbook-launcher (Ubuntu) |
Fix Released
|
Undecided
|
Unassigned | ||
Jaunty |
Fix Released
|
High
|
Unassigned | ||
Karmic |
Fix Released
|
Undecided
|
Unassigned |
Bug Description
* Impact of the bug on users and justification for backporting the fix to the stable release
When displaying the main Ubuntu Netbook Remix UI, Spanish users are presented with a completely wrong and misleading translation of the 'Network' tab.
The proper translation of 'Network' in Spanish should be 'Red', and not 'Rojo' as it is currently translated in the distribution package. 'Rojo' is the name for the colour 'red' in Spanish, which somehow might have confused the original translator.
This translation is not only misleading to users, but due to its high visibility (it is shown on the main UI) leaves also an undeserved bad quality impression on the project.
* How the bug has been addressed in the development branch
The bug has not yet addressed in the development branch. Attached is a debdiff containing a patch correcting only this particular translation. Although the proper fix in the development release would be to export all translations from Launchpad and release a new package with those updated translations, for the stable release it might be safer to first fix only the current bug (i.e. correct only the Spanish 'Network' translation).
TEST CASE:
* Start Ubuntu Netbook Remix using the Spanish locale
* Once the UI is loaded, the 'Network' tab on the right is displayed wrongly translated as 'Rojo'
* Discussion of the regression potential of the patch and how users could get inadvertently affected.
If the patch only touches that particular string (i.e. change 'Rojo' by 'Red'), there shouldn't be any regression potential.
Related branches
description: | updated |
tags: | added: l10n |
Changed in netbook-launcher (Ubuntu): | |
assignee: | Ubuntu Spanish Translators (ubuntu-l10n-es) → nobody |
status: | Fix Committed → Confirmed |
Changed in netbook-launcher (Ubuntu): | |
milestone: | jaunty-updates → none |
status: | Confirmed → Fix Released |
Changed in language-pack-gnome-es (Ubuntu Jaunty): | |
status: | Won't Fix → Invalid |
Changed in netbook-launcher (Ubuntu Jaunty): | |
importance: | Undecided → High |
Changed in ubuntu-translations: | |
status: | New → Confirmed |
Changed in netbook-launcher (Ubuntu Jaunty): | |
status: | Confirmed → Fix Committed |
Changed in ubuntu-translations: | |
assignee: | nobody → David Planella (dpm) |
importance: | Undecided → High |
status: | Confirmed → Fix Committed |
tags: |
added: verification-done removed: verification-needed |
Changed in ubuntu-translations: | |
status: | Fix Committed → Won't Fix |
status: | Won't Fix → Fix Released |
To be clear "Red" was change to "Rojo" by a translator that didn't have enough context to know that it referred to Network and didn't need translation. Confirming this as High, given the confusion it will bring.