Spanish translation for transaction "Jump" is wrong and confusing
Affects | Status | Importance | Assigned to | Milestone | |
---|---|---|---|---|---|
Ubuntu Translations |
Fix Committed
|
Medium
|
Adolfo Jayme Barrientos | ||
gnucash (Ubuntu) |
Triaged
|
Low
|
Unassigned |
Bug Description
"Actions -> Jump" and contextual (right-click on a transaction) "Jump" have the following descriptive text when in English:
"""
Jump to the corresponding transaction in the other account
"""
Which makes perfect sense : you want to open the other account for a transaction and have the transaction highlighted there.
When "gnucash" is run in Spanish, the "Jump" is translated as "Omitir", and the descriptive text reads as :
"""
Omitir a la transacción correspondiente en la otra cuenta
"""
Which doesn't make any sense and is grammatically wrong. "Omitir" means "Omit". What the translator most probably wanted to write is "Remitir" instead of "Omitir". "Remitir" means approximately the same as "Refer". But I can't see a reason why the English "Jump" is translated to anything other than "Saltar" (which IIRC was the translation in my previous 18.04 LTS).
In any case, using "Omitir" is wrong and will confuse the hell out of any Spanish speaker (spent quite a while figuring this out). At the very least, "Remitir" should be used. But in my opinion, "Saltar" is just the right thing.
Thank you.
Changed in ubuntu-translations: | |
assignee: | nobody → Ubuntu Spanish Translators (ubuntu-l10n-es) |
importance: | Undecided → Medium |
This package belongs to The GNU Project and is not translated in Launchpad. Please consider sending your bug report there.
https:/ /savannah. gnu.org/ projects/ www-es