Wrong German translation of "holiday"
Affects | Status | Importance | Assigned to | Milestone | |
---|---|---|---|---|---|
Holidays Scope |
Fix Released
|
High
|
Penk Chen | ||
Today Scope |
Fix Released
|
Undecided
|
Unassigned | ||
Ubuntu Translations |
Fix Committed
|
Undecided
|
Unassigned |
Bug Description
The today scope can be configured to display the next holidays. The label has a wrong German translation.
The word "holidays" can have two meanings in English:
1. "official day without work" (German translation: "Feiertag" resp. "Feiertage" when referring to a single or few days; "Ferien" when referring to a longer period.)
2. "vacation" (German translation: "Urlaub", i.e. a holiday trip.)
Currently, the German translation reads "Urlaub", which is meaning no. 2 and obviously wrong in this context.
The correct translation in this context would be no. 1, but it may be difficult to decide if "Feiertag(e)" or "Ferien" should be used.
(see also bug #1429548 describing the same problem for Italian translation)
Changed in holidays: | |
assignee: | nobody → Alex Kaluzhny (alex-kaluzhny) |
status: | Confirmed → Triaged |
importance: | Undecided → High |
tags: | added: translate |
Changed in holidays: | |
status: | Triaged → Fix Committed |
Changed in ubuntu-translations: | |
status: | New → Fix Committed |
Changed in today-scope: | |
status: | Invalid → Fix Committed |
tags: | added: ota9 |
removing Ubuntu UX as doesn't relate to design