Translations with room issues (at least german looks ugly still sometimes)

Bug #1328083 reported by Friedemann Becker
8
This bug affects 1 person
Affects Status Importance Assigned to Milestone
Linux Mint
Triaged
Undecided
Unassigned

Bug Description

I have attached a screenshot for easier explanation.

 - compound words
In some cases a translated string is longer than the original and there's not enough space to display it.
Especially the german language has a favour for - sometimes ridiculously - long words, like in these two cases "Anwendungspaketquellen" in the system settings and "Anwendungsverwaltung" in the welcome screen. And if we're honest, the word in the left of it should most probably be "Datenwiederherstellung".
You could find paraphrasings for those long words, but it would read weird. The language is that way.

I think, there should be hyphenation to solve this.

 - to long descriptions
"Fenster: Kacheln und Randumsch..."
Ok, there has to be a limit, and when a translator puts a string that's too long, you have to truncate it and "..." is the way to do it.
But there's not even a tooltip to display the hole string, one would expect that.

But:

there's an awful lot of space around every icon and it's only use seems to be the neat button effect for the brief second when you have clicked an icon but the next page in the system settings hasn't opened yet.

Summary:

Having icons arranged with so much space in between, but translation strings are handled badly looks very unprofessional.

Solutions:

 - hypenation
 - tool tips
 - more room for strings. that it's working with the english language doesn't mean it's working for everyone else

A adressed this, because this has been an issue for a while now. The system settings window was way worse in the german translation way back and has gotten much better, but there's still some problems left.

Revision history for this message
Friedemann Becker (friedemann-becker) wrote :
Revision history for this message
Michael Webster (miketwebster) wrote :

This is not a problem we're unaware of - at least in the settings view - we actually had coded it to look at the length of translated strings (not the english,) and try to maintain a sensible spacing between items, as well as line-wrap longer words (I believe German was the worst offender) so everything fit.

The trouble is the widget we're using to display the icons and their labels just stinks at figuring out how much spacing to use for these items. Trying to manually control layout (based on the current locale) didn't fare much better. And we would still end up with ellipsized entries because some words were simply too long.

Another problem was many of the translations for Eastern languages (Japanese, etc..) didn't split correctly, and would mess up the calculations.

In the end, you'd end up with German locale providing only 4 columns for example, which would look really bad (and we got bug reports for it) and English which would look nice at 6 columns.

Not long prior to 2.2 release we sort of scrapped the whole algorithm and just ended up hardcoding/ellipsizing stuff. Maybe not the correct or best decision, but that was what he felt best with at the time.

So anyhow, more info than you probably were interested in, but it's definitely something we're not happy with and want to fix once and for all, it just had to be held back for 2.2.

Changed in linuxmint:
status: New → Triaged
Revision history for this message
Friedemann Becker (friedemann-becker) wrote :

Thank you for the detailed answer. This was in no way too much info.
In fact, after I had seen some of the versions in the past, I already had a suspicion of how nasty it has to be, to control these things.
It's still the best solution so far and I also think, that the version with additional space in the german translation was ugly and a terrible waste of space, there was also additional vertical space in some cases and strange things happening, so one layout for all is probably still the best decision.

Although I still like my cinnamon non localized, I think the translations have come a long way and I can recommend it to any german users.

So thanks for all the work that went in the software and the translations, to everyone contributing to the project.

I would do so as well, but I lack massively of time for such projects. Maybe some day.

Until then, I write bug reports.

best regards

Revision history for this message
Tobias Bannert (toba) wrote :

Interesting to read this here.

I am trying to eliminate this problem. Mintwelcome is now without wrong word wrap and ellipsis.

But in the controlcenter there are still words with wrong hyphenation and ellipsis.
Notifications - Benachrichtigungen and
»Window Tiling and Edge Flip« - »Fensterkacheln & Randumschalten« (I try an other translation).
The ellipsis doesn't looks bad for me but the word wrap at the wrong place looks bad.

The translators can better solve the problem, if there are two strings to translate. One for the overview symbol and one for the window title in the settings window. So we can use hyphenation ore some other creative things. Example: Benachrich-tigungen and Benachrichtigungen.

So, today I change the word to an similar one and use »Meldungen«.

To post a comment you must log in.
This report contains Public information  
Everyone can see this information.

Other bug subscribers

Remote bug watches

Bug watches keep track of this bug in other bug trackers.