Kesalahan translasi dan kesalahan penulisan

Bug #172314 reported by Muhammad Bayu
4
Affects Status Importance Assigned to Milestone
BlankOn Linux
New
Undecided
Unassigned

Bug Description

Merapihkan thread bugs rintisan Rametux, semua yang berhubungan dengan kesalahan penulisan maupun kesalahan penerjemahan harap dipost di thread ini (kalau per-kata 1 post bakal boros). Mohon informasinya lengkap:
- kata yang salah,
- lokasi/cara memunculkan kata tersebut,
- usulan perubahan, lokasi paket (jika memungkinkan atau anda adalah orang teknis)
- status (jika sudah diperbaiki di paket atau translasi upstream ubuntu di rosetta/launchpad status ini akan diedit oleh tim bug).
Silahkan ditambahkan.

Bahasa-bahasa tersebut diantaranya:
- "Bluetooth Analyzer", seharusnya "Penganalisa Bluetooth", status belum dikoreksi
- "System", dii panel atas, seharusnya "Sistem", status belum dikoreksi
- Mozilla Firefox (belum ada dari paket ini yang mengandung bahasa Indonesia)
- "Manage Print Jobs", seharusnya "Mengelola Pekerjaan Mencetak", status belum dikoreksi
- "Tracker Search Tool", seharusnya "Program/alat pencarian Tracker", status belum dikoreksi
- "GIMP Image Editor", seharusnya "GIMP Penyunting Gambar", status belum dikoreksi
- "Inkscape Vector Illustrator", status belum dikoreksi
- "XSane Image Scanner", status belum dikoreksi
- "Rhythmbox Music Player", seharusnya "Pemutar Musik Rhythmbox"
- "Network", di System --> Administrasi --> Network, seharusnya "Jaringan", status belum dikoreksi
- "Screen and Graphic", di System --> Administrasi --> Screen and Graphics, seharusnya "Grafik dan Layar", status belum dikoreksi

Revision history for this message
Andy Apdhani (imtheface) wrote :

Bisa minta tolong informasi tambahan: kata-kata di atas adanya dipaket-paket apa saja?
Agar nanti gampang memperbaikinya.

niwat0ri (niwat0ri)
description: updated
Revision history for this message
niwat0ri (niwat0ri) wrote :

Post Rametux saya edit/dirapihkan, disatukan di sini saja yah typo-typo dan salah translasinya?
Yang string bawaan paket nanti diedit, kalau yang agak banyak kayanya terpaksa koreksi di rosetta hardy dan menunggu muncul di lontara.

Translasi tambahan:
- "Inkscape Vector Illustrator", seharusnya "Inkscape: Pengolah Vektor", status belum dikoreksi
- "XSane Image Scanner", seharusnya "XSane: Pemindai Gambar", status belum dikoreksi
- Di dalam GIMP dan Inkscape banyak terjemahan yang terlalu harfiah (jadi aneh menggunakannya), saya coba koreksi sedikit2 di rosetta hardy

Revision history for this message
invaleed (invaleed) wrote :

- Pada menu "Mengonfigurasikan jaringan" kata "mengindentifkasikan" seharusnya "mengidentifikasikan"
- Banyak terjadi ketidak-konsistenan pada penulisan kata "harddisk" dan "hard disk"
- Pada menu "Mengonfigurasi waktu" kesalahan pada kata "sisttem" seharusnya "sistem"
- Pada menu "Sedang mengonfigurasi Xserver-xorg", bahasa yang digunakan masih menggunakan bahasa Inggris.
- Pada menu "Memilih dan memasang perangkat lunak", bahasa yg digunakan juga masih menggunakan bahasa Inggris (eg. Please wait....)

To post a comment you must log in.
This report contains Public information  
Everyone can see this information.

Other bug subscribers

Remote bug watches

Bug watches keep track of this bug in other bug trackers.